Customize the Text
Modify the strings that contain the translate attribute (translate="new" or translate="changed").
The synchronization directory is your customization directory. The files in this directory contain the text to be customized. Use a file with the proper locale string to make your changes. For example, the synchronization directory contains files named CAM_AAA_es.xml and CAM_AAA_it.xml. Use the CAM_AAA_es.xml file to translate the text to Spanish, and use the CAM_AAA_it.xml file to translate the text to Italian.
The files in the reference directory are used as a reference for subsequent customization projects, and you must not edit them. For example, the synchronization directory contains a file named 1, and the reference directory contains a file named CAM_AAA_fr_REF.xml. To customize the text, use the CAM_AAA_fr.xml file in the synchronization directory.
You may want to customize the files that are translated by reusing the existing, translated versions of files. Specify the same source and target locales during configuration. For example, to retranslate the French version, specify fr for both the source locale and the target locale.
Alternatively, you may want to retranslate files. For example, to retranslate the French version, specify en for the source locale and fr for the target locale. Perform the steps in this topic, and then manually copy the French version of the files to the synchronization directory. The English version generated by IBM® Cognos® UI and Error String Customization Toolkit is overwritten.
Ensure that you back up the files in your synchronization and reference directories for subsequent customization projects.
You should be familiar with the structure of the input resource files.
You must already have prepared the resource files for customization.